King James Bijbel: 400 jaar en nog steeds

Wat is het verhaal achter de meest verspreide Bijbelvertaling?
Het is te vinden in kerken, motels, gevangenissen, gerechtsgebouwen, slagvelden, bruiloften en begrafenissen. De woorden ervan hebben schrijvers geïnspireerd van William Shakespeare tot Walt Whitman, terwijl de wetenschappelijke principes over wind- en watercycli worden begrepen door meteorologen en oceanografen.
Zeelieden volgen het advies om de kans op stormen te voorspellen, terwijl muzikanten van George Frederick Händel tot twintigste-eeuwse popgroepen de passages gebruiken om hits te creëren. Het heeft zelfs astronauten naar de ruimte vergezeld en Hollywood-persoonlijkheden naar het graf.
Terwijl sommigen geloven dat het Gods goddelijk geïnspireerde Woord is, denken anderen dat het slechts een verzameling poëzie, fabels, oorlogsverslagen en platitudes is, vaak zonder het te beseffen van de uitspraken—iemand vertellen "moedig als een leeuw" of "sluw als een slang" te zijn, of dat hij "oogst wat hij zaait." Zelfs degenen die niet in de authenticiteit van het Boek geloven, kunnen het voordragen, "Geld is de wortel van al het kwaad" (eigenlijk een foutieve quote), "tijd en toeval overkomen iedereen," en er is "niets nieuws onder de zon."
Onbetwist heeft de Bijbel mensen over de hele wereld al millennia beïnvloed—of men nu religieus of seculier gezind is.
Eén specifieke vertaling heeft echter de tand des tijds doorstaan—de King James (of Authorized) Version (KJV). Uit enquêtes blijkt dat een derde van alle Bijbelversies wereldwijd koning Jacobus is. In totaal zijn er meer dan zes miljard exemplaren gepubliceerd—iets meer dan een miljard alleen al in de Verenigde Staten.
Het jaar 2011 markeerde het 400-jarig jubileum van wat wordt genoemd als een "tijdloos literair meesterwerk." Er vonden wereldwijd vieringen plaats, er werden conferenties gehouden over de totstandkoming ervan, en er werden talrijke films en boeken geproduceerd die het ontstaan ervan beschreven.
"Volgens Google Insights, een dienst die zoekvolumepatronen vergelijkt, werd de uitdrukking 'King James Bible' dit jaar 9 procent vaker gezocht dan het voorgaande zevenjarige gemiddelde... zoekwoordzinnen die 'King James Bible' of 'King James Version' omvatten, werden meer dan 2 miljoen keer per maand gezocht, " aldus een persbericht van kingjamesbibleonline.org .
Hoe is deze versie van de Schrift tot stand gekomen—en belangrijker nog, welke betekenis heeft ze vandaag de dag?
Het Werk Begint
De oorsprong van de KJV is terug te voeren op Groot-Brittannië in 1604, waar religieuze strijd tussen katholieken, anglicanen en puriteinen koning Jacobus I ertoe bracht opdracht te geven tot het maken van een nieuwe bijbelvertaling. Hij hoopte dat het de verschillen tussen de groepen zou oplossen en vrede zou brengen. Hij nodigde geleerden, professoren en theologen van alle kanten uit om deel te nemen.
Tot die tijd was de Bijbel voornamelijk toegankelijk voor geestelijken in de oorspronkelijke talen (Grieks en Hebreeuws) of Latijn. Daarom moesten leken die Gods Woord wilden horen luisteren naar het lezen in kerken in het Latijn, een taal die de meesten niet begrepen.
Veel bijbelvertalingen, zoals de katholieke Latijnse Vulgaat en de Genève-bijbel van Johannes Calvijn, bevatten ook sterke theologische en politieke inslagen, met op meningen gebaseerde commentaren. Sommigen die probeerden hun eigen exemplaren te maken, zoals William Tyndale, die een van de eerste onofficiële Engelse versies maakte, werden op de brandstapel verbrand!
De vertaling die koning James in opdracht gaf, was bedoeld om de Bijbel niet alleen toegankelijk te maken voor degenen die Latijn begrepen, maar ook voor het algemene Engelssprekende publiek.
Op 22 juli 1607 begon men met de werkzaamheden aan de KJV. Zevenenvijftig van de beste geleerden werden voor deze taak gekozen. Het nieuwe werk zou een "letterlijke" woord-voor-woord vertaling zijn, waarbij alleen de oorspronkelijke Hebreeuwse (Masoretische) tekst en Griekse (Byzantijnse/Herleefde/Antiochische tekst) manuscripten werden gebruikt.
De geleerden werden verdeeld in zes groepen. Drie vertaalden het Oude Testament, twee het Nieuwe Testament en nog een de Apocrief, die later werd verworpen.
Nadat elke groep een sectie had afgerond, werd deze voorgelegd aan een andere groep van 12 mannen ter beoordeling. Deze personen voegden bepaalde woorden toe om ervoor te zorgen dat de tekst soepel vloeide in de Engelse taal. Maar de woorden die ze toevoegden stonden niet in de oorspronkelijke tekst en verwarden in sommige gevallen slechts bepaalde passages. Deze woorden zijn nog steeds cursief in gedrukte exemplaren.
Vertalers werkten hard om ervoor te zorgen dat de KJV in kerken gelezen kon worden, en dat degenen die het hoorden het zouden begrijpen. Dit betekende dat ze wetenschappelijke taal en volkstaaltaal vermeden.
"De vertalers kregen de instructie om strikte 'regels van vertalingen' te volgen,...goedgekeurd door Jacobus, bedoeld om het risico te minimaliseren dat er een Bijbel werd geproduceerd die het puritanisme, presbyterianisme of rooms-katholicisme meer geloofwaardigheid zou geven. Het opzettelijk weglaten van elke vorm van marginale aantekeningen of aantekeningen werd als een zaak van bijzonder belang beschouwd..." schreef auteur Alister McGrath in zijn boek In the Beginning: The Story of the King James Bible and How It Changed a Nation, a Language, and a Culture.
De vertaling duurde twee jaar om te voltooien en nog eens negen maanden om door weer een groep geselecteerde wetenschappers op nauwkeurigheid te beoordelen. Bij voltooiing werd het beschouwd als een van de meest verbazingwekkende mentale prestaties van de mensheid. De voltooiing ervan betekende het begin van een hoofdstuk in de geschiedenis waarin wereldburgers voor het eerst konden leven zonder angst om gedood te worden omdat ze simpelweg de Bijbel wilden lezen.
Men gelooft dat een soortgelijke inspanning vandaag nooit zou kunnen tippen aan wat de meer dan 50 vertalers toen bereikten—zonder de hulp van moderne technologie. Inderdaad, aan het begin van de Bijbel verklaarden de vertalers zelf in het voorwoord: "Groot en talrijk waren de zegeningen... die de Almachtige God... ons het volk van Engeland schonk... Maar tussen al onze vreugden was er niemand die ons hart meer vervulde dan de gezegende voortzetting van de prediking van Gods heilige Woord onder ons; die die onschatbare schat is, die alle rijkdommen van de aarde overtreft; omdat de vrucht daarvan zich niet alleen uitstrekt tot de tijd die in deze vergankelijke wereld wordt doorgebracht, maar mensen leidt en beschikt over dat eeuwige geluk dat boven in de hemel is."
Maar niet iedereen was blij met de inspanningen van koning Jacobus I. Tijdens het vertaalproces overleefde hij een moordaanslag genaamd het Buskruitcomplott.
Uiteindelijk werd de KJV in 1611 voltooid. Het werd als 95 procent accuraat beschouwd.
Sindsdien zijn er slechts kleine aanpassingen aangebracht, waarvan vele spelling betroffen. In de New King James-versie zijn "thou", "thee," "thine" en "thy" vervangen door "you," "your," "their" en "they."
In de meeste gevallen zijn deze versies echter minder populair: "Niet iedereen geeft de voorkeur aan een God die praat als een vriend of een decaan," aldus een redactioneel artikel in de New York Times .
"De grote prestatie van de King James-vertalers is het hebben bereikt van een taal die zowel gewoon als verfijnd is, die in het oor klinkt en in het geheugen blijft hangen. En dat alle 54 het over elke zin, elke komma eens konden worden... is bijna ongelooflijk..."
Schriftverbreedingen
Oorspronkelijk was de nieuw vertaalde Bijbel erg groot—ongeveer 45 centimeter hoog en 75 centimeter breed bij openraking en woog 13 kilo. Kerken die er een konden betalen, hielden het aan de voorkant van de preekstoel geketend om te voorkomen dat het gestolen zou worden. Volgens kingjamesbibleonline.org bestaan er nog ongeveer 169 van de oorspronkelijke versies uit 1611 van wat vaak wordt genoemd "de grootste Engelse Bijbel ooit geproduceerd".
Naarmate de jaren verstreken, werd de KJV populairder. Verkenning leidde ertoe dat Engelstalige landen koloniseerden om andere naties bloot te stellen aan de geschriften.
"Vluchtelingen uit Engeland, die in de zeventiende eeuw religieuze vervolging ontvluchtten, brachten exemplaren mee," schreef auteur Alister McGrath. "Het zou hun aanmoediging zijn op de lange en gevaarlijke reis naar Amerika, en hun gids terwijl ze zich vestigden in de Nieuwe Wereld. Gevangenen in Engelse gevangenissen vonden troost in het reciteren van bijbelse verzen die ze uit hun hoofd hadden geleerd, in de woorden gekozen door de vertalers die door koning Jacobus waren verzameld. De King James Bijbel werd onderdeel van de dagelijkse wereld van generaties Engelssprekende volkeren, verspreid over de hele wereld. Er kan worden betoogd dat tot het einde van de Eerste Wereldoorlog de King James Bijbel niet alleen werd gezien als de belangrijkste Engelse vertaling van de Bijbel, maar als een van de beste literaire werken in de Engelse taal."
De King James Version wordt niet alleen beschouwd als de meest nauwkeurige vertaling van de oorspronkelijke Hebreeuwse, Griekse en Aramese teksten, maar hielp ook het Britse Rijk en de Engelse taal naar wereldheerschappij.
"...de triomf van de King James Bible was niet beperkt tot Groot-Brittannië... De uitbreiding van de Britse economische en militaire invloed in de latere achttiende en negentiende eeuw werd voorafgegaan aan en vergezeld door zendingswerk, gebaseerd op de King James Bijbel."
Begin 18e en 19e eeuw had bijna elk huishouden in Amerika en Groot-Brittannië er een. Britse maritieme ontdekkingsreizigers, waaronder degenen die voor de East India Company werkten, namen het mee op reizen naar Afrika, Australië en Nieuw-Zeeland en introduceerden het bij de inheemse bevolking. De 16e president van de Verenigde Staten, Abraham Lincoln, gebruikte het om te leren lezen. Het beïnvloedde hem zo sterk dat auteur A. E. Elmore in Lincolns Gettysburg Address: Echoes of the Bible and Book of Common Prayer vaststelde dat alle behalve drie woorden van zijn 10-zinnen, 272-woorden tellende boodschap in enige vorm tot de KJV te herleiden waren.
Toch deed de King James Bible meer voor de samenleving dan alleen Gods Woord verspreiden—hij vormde alle Engelssprekende volkeren en degenen die er Engels van leerden, en bood mensen uit alle lagen van de bevolking een manier om de wereld om hen heen te begrijpen. Het trotseerde ras, klasse en religie als nooit tevoren. Tegenwoordig wordt geschat dat de KJV uit het Engels is vertaald in 2.454 van de 6.500 talen wereldwijd.
Niet 100 procent accuraat
Gezien de ingewikkelde methodologie en mogelijke wonderen die mogelijk hebben plaatsgevonden om de KJV te laten ontstaan, wordt vaak de vraag gesteld: is het een onfeilbare vertaling? Dit wordt vaak gevolgd door: "Was het in de eerste plaats goddelijk geïnspireerd of is het, (zoals sommigen zeggen), slechts 'platitudes van de ouden'?"
Hoewel de theologen en geleerden van deze onderneming niet op dezelfde manier geïnspireerd waren als men gelooft dat degenen die de Bijbel opschreven, waren de vertalers zeer toegewijde en opgeleide individuen die het beste deden met wat ze kregen gekregen.
Geen enkele vertaling van de ene taal naar de andere is honderd procent nauwkeurig. De KJV is echter het meest betrouwbaar en daarom aanbevolen als de belangrijkste studiebijbel. Andere, modernere vertalingen kunnen enigszins helpen bij het verduidelijken van bepaalde verzen, maar ze bevatten vaak leerstellige fouten omdat ze gebaseerd zijn op persoonlijke interpretaties.
Enkele vertaalfouten die in de KJV te vinden zijn, zijn het vermelden waard. Eén daarvan is het gebruik van de term "Heilige Geest," ook vertaald als "Heilige Geest."
Tijdens het King James-tijdperk betekenden beide weergaven hetzelfde. Inconsistentie in het gebruik van beide termen heeft velen echter doen geloven dat het twee verschillende geesten zijn. "Geest" is een archaïsche vertaling van het Griekse woord pneuma , wat "adem" betekent en correct vertaald wordt als "geest" in Lucas 11:13, Efeziërs 1:13 en Efeziërs 4:30.
In Handelingen 12:4 werd het woord "Pasen" gebruikt in een subtiele poging om het oude heidense feest te bekrachtigen: "En toen hij hem had gearresteerd, zette hij hem gevangen en leverde hem over aan vier kwartionen soldaten om hem te bewaken; met de bedoeling hem na Pasen naar het volk te brengen."
Het Griekse woord dat Pasen vertaald is is pascha, en is afgeleid van het Hebreeuwse woord voor "Pesach." Pascha betekent altijd Pesach—nooit Pasen. Sommige vertalingen, zoals de Revised Standard Version , vertalen dit correct als Pesach. (Voor een meer gedetailleerde uitleg, lees De ware oorsprong van Pasen.)
Een andere fout wordt gevonden in 1 Johannes 5:7-8: "Want er zijn drie die getuigen in de hemel, de Vader, het Woord en de Heilige Geest: en deze drie zijn één. En er zijn drie die getuigen in de aarde, de Geest, het water en het bloed: en deze drie zijn één in één."
Het Kritisch en Experimenteel Commentaar stelt dat dit vers pas in de achtste eeuw in de Latijnse Vulgaat werd gevonden. Adam Clarke's commentaar concludeert: "...het is waarschijnlijk dat dit vers niet echt is." (Om te weten waarom, lees The Trinity – Is God Three-in-One?)
Hoewel deze en enkele andere kleine afwijkingen in de KJV voorkomen, is het nog steeds nuttig voor studie, aangezien veel bijbelhulpmiddelen zoals Strong's Concordantie, Thayer's Grieks-Engelse lexicon en anderen gebaseerd zijn op de KJV, en kunnen helpen dergelijke fouten te ontdekken.
Gezien deze feiten, is de Bijbel, inclusief de KJV, dan echt het woord van God—en zo ja, hoe kan men daar dan zeker van zijn?
Deze belangrijkste vraag is verbonden met de even relevante vraag: "Is er een Schepper-God?"
Een wereld zonder de KJV?
Duidelijk kan de geschrift niet geldig zijn tenzij een Goddelijk wezen ze heeft geïnspireerd. Het boekje Does God Exist? legt dit uitvoerig uit en laat geen twijfel bestaan dat er inderdaad een Schepper is.
Even verifieerbaar is de Bijbel. Maar hoe kan men zeker weten dat boeken die door mensen zijn geschreven door God geïnspireerd zijn? Een van de grootste bewijzen draait om de productie van de populairste versie van het boek zelf.
Sta even stil bij de impact die de King James Version door de eeuwen heen heeft gehad. Het heeft grote beschavingen beïnvloed op het gebied van kunst, cultuur, literatuur, politiek en religie. Het heeft onderwezen over "de machten die zijn," "de blinden leiden de blinden", het "oog van een naald" en het "zout van de aarde," naast vele andere concepten.
Zonder de hulp van de KJV had Martin Luther King zo'n krachtige toespraak niet kunnen houden, had Abraham Lincoln misschien niet zo succesvol een land kunnen verenigen, en zouden veel schoolkinderen vandaag de dag misschien niet zoveel literaire klassiekers, waaronder Robinson Crusoe en Jane Eyre, hebben om te lezen.
Sterker nog, zonder de productie van de King James Bible zou er misschien nooit een manier zijn geweest voor het grote publiek om Gods Woord te lezen. De invloed van door de staat goedgekeurde religie op de politiek heeft mogelijk zo'n strakke greep op de oorspronkelijke bijbeltekst behouden dat mensen de godsdienstvrijheid die ze nu hebben niet hadden kunnen ervaren.
Voordat koning Jacobus I een nieuwe vertaling beval, was het drukken van de Bijbel in een andere taal dan het Latijn bestraft met de dood. Toch werd de Bijbel na het drukken van het Boek toegankelijk voor geestelijken en leken.
Omdat mensen zelf konden lezen—in plaats van te vertrouwen op gevestigde religie—verlangden ze ernaar te aanbidden zoals ze wilden. Dit leidde tot het grondbeginsel in het eerste amendement van de Amerikaanse grondwet: "Het Congres mag geen wet maken met betrekking tot de vestiging van religie."
De godsdienstvrijheid van de Nieuwe Wereld was geen toeval. Het effende de weg om de Schrift zelf te vervullen, zoals blijkt uit Christus' eigen woorden. In Matteüs 24:14 zei Hij dat Gods Woord aan de hele wereld zou reiken: "En dit evangelie van het koninkrijk zal in de hele wereld worden verkondigd als getuigenis voor alle volken; en dan zal het einde komen."
Velen die de Bijbel lezen, beschouwen de verhalen erin, te beginnen met het scheppingsverslag, als nuttige fabels. Anderen zien het als een boek over het leven en de dood van Jezus, die, als ze erin geloven, hen naar de hemel zal laten gaan. De boeken Spreuken en Prediker daarentegen worden beschouwd als vol praktische wijsheid en moraal, die, als ze worden nageleefd en toegepast, het leven van een lezer aanzienlijk kunnen helpen.
Hoewel Gods Woord een historisch verslag is van de oudheid en wijsheid bevat over hoe men zich moet gedragen, bevat het ook de grootste boodschap van hoop voor de mensheid—dat Christus komt om een koninkrijk op aarde te stichten dat geregeerd zal worden door degenen die Zijn wegen leren en Hem nu gehoorzamen. Dit is het evangelie dat Hij heeft verkondigd. (Zie Matteüs 4:23 en 9:35, en Marcus 1:15.)
Hoewel mensen bijbels hadden die ze zelf konden lezen, leidde controverse over de exacte definitie van het evangelie tot veel verwarring. Waarom?
Meer dan een "goed boek"
Waarin is het ware evangelie? David C. Pack schrijft: "Jezus bood: 'Bekeer u, en geloof het evangelie' (Marcus 1:15). Maar wat is het precies dat wij—JIJ—moeten geloven? Wat is precies het ware evangelie? Weet je dat? Weet je het zeker? Wees voorzichtig met aannames."
"De overgrote meerderheid van de belijdende christenen kent de vitale—allesbelangrijke—antwoorden op deze meest fundamentele vragen, en vele andere die betrekking hebben op het ware evangelie van de Bijbel, niet! Dit komt omdat de kennis van wat het evangelie werkelijk is, eeuwenlang voor de wereld verborgen is gehouden!
"Christus, bij Zijn Eerste Komst, kwam als nieuwslezer uit de eerste eeuw, en bracht voorafgaand goed nieuws over schokkende gebeurtenissen net voorbij de horizon, en al het slechte nieuws dat zich vandaag de dag afspeelt. Dit climaxnieuws betreft jou—en uiteindelijk elke mens op aarde!"
Had je dit door?
De productie van de King James-vertaling maakte het voor alle Engelstaligen mogelijk om de Bijbel te lezen. Sindsdien gebruiken Gods dienaren het door de jaren heen om hetzelfde goede nieuws te verkondigen als Hij deed.
Toch geloven de meeste mensen niet wat Zijn geïnspireerde Boek zegt. Weer een publicatie van meneer Pack Bijbelautoriteit... Kan het bewezen worden? Spreekt deze misvatting aan.
"Iedereen wil weten wat de toekomst brengt. In steeds groter aantal zoeken mensen helderzienden, 'kanaalleraren', tarotkaart- en palmlezers, waarzeggers, kristallen bolkijkers en elk ander medium om hen te vertellen wat er gaat gebeuren. En zij betalen voor deze 'dienst'. Toch gaan weinigen naar de ene onfeilbare bron, die alle belangrijke gebeurtenissen voorspelt die binnenkort de hele wereld zullen treffen.
"Weinigen begrijpen dat bijna een derde van de Bijbel profetie is—dat het een geschiedenisboek is dat vóór de geschiedenis is geschreven die het vastlegt."
De heer Pack zegt verder: "Vervulde profetie bewijst de goddelijke autoriteit van de Bijbel. Geen mens kan gebeurtenissen voorspellen, laat staan in grote details, die honderden of duizenden jaren na zijn eigen leven zullen plaatsvinden. Geen persoon kan de loop van steden, staten of koninkrijken eeuwenlang beïnvloeden. Om deze reden wordt gezegd dat profetie de uitdaging is die de sceptici niet durven te accepteren!"
Durf je Gods uitdaging aan te gaan om de Bijbel te bewijzen—die nu voor jou in je eigen taal beschikbaar is via de King James Versie—en te leven wat je leert?
Om de geldigheid van de Bijbel zelf beter te bevestigen, lees Bible Authority...Can It Be Proven?


